ПРОЕКТЫ

МОСТ

МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ СЛОВАРНОЕ ТВОРЧЕСТВО

 

Проект в области сравнительной лексикологии, использующий приёмы этноориентированного обучения аудитории русскому языку с использованием основ лингводидактических традиций и особенностей иностранных языков. Он отражает нативные, потенциальные и случайные грамматические и лексические связи между русским и другими языками с использованием креативной интерпретации и экспериментальной мнемоники. Например, сюда относятся слова с подтверждённым общим происхождением, общие слова для двух и более языков, заимствования, слова, комично или интересно звучащие на целевом языке, а потому легче запоминаемые, сложные слова и фразеологизмы, построенные из примерно таких же элементов и по такой же логике. Выявление подобных связей между словами возможно, как с помощью использования их транскрипции без фонетики, так и через созвучия, вне зависимости от буквенного состава слов.

Целевая аудитория: поэты, писатели, журналисты, программисты, люди с развитой логикой.

Участники: Станислав Лаук-Дубицкий, Екатерина Иванова, Константин Загацкий, Дарья Зорина

Состояние проекта: в активной фазе разработки, обработано свыше 3000 слов русского языка, создано свыше 10.000 подсказок.

Задействованные языки: Английский, Китайский, основные европейские языки (частично)

Требуется: носители английского языка, люди, владеющие наиболее распространёнными языками мира в совершенстве, опытные поэты.

Оригинальные авторские и модифицированные методики:

 

Интерпретация звучания буквы через самые частотные слова (и их значения), начинающиеся на неё через направленное звукоподражание. Уникальные буквы, чьё звучание не встречается в целевом языке объясняются через креативную интерпретацию с возможным задействованием визуализации, расположения языка в ротовой полости, мимики и иных средств.

 

Зеркальное отражение букв или звуков двух слов, при этом слово из целевого языка может быть синонимом, связанным словом или антонимом для русского слова. Буквы или звуки могут отражаться в полном составе, только в корнях двух слов, в виде созвучия или рифм, в перемешанном виде как анаграмма (сюда же относится случаи, когда корень русского слова отражается в целом иностранном слове), как двойное отражение (синоним вместе со связанным словом или антоним вместе с отрицанием или другим антонимом). При этом возможно использование транслитерации и примерного отражения букв в графическом виде – «Я|R».

 

Частичная интеграция иностранных словв слова русского языка, а именно включение близкого абстрактного термина, связанного слова (в т.ч. синонима из профессионального жаргона) или антонима с отрицанием в начало, середину или конец русского слова, чья оставшаяся часть запоминается через креативную интерпретацию или любой другой приём на выбор студента. Подобная конструкция может напрямую использоваться в разговорной речи с возможным акцентом, но обязательным узнаванием русского слова.

 

Комбинаторная интеграция слов. Полная интеграция иностранных элементов и целых слов в русское словои воспринимаемых носителями языка в подобной связке без отторжения. Для этого могут использоваться следующие схемы: комбинация двух вариантов перевода или синонимов, комбинация перевода русского слова или синонима с сокращённым или зеркальным антонимом или словом, подходящим по контексту; комбинация двух слов, связанных со значением русского слова (его контекстом или атрибутами); комбинация двух абстрактных или несвязанных слов с обязательным пояснением полученной аллегории, комбинация двух слов из разных языков. Дополнительно эта интеграция может приводить к созданию условных новых синонимов в целевом языке и неологизмов. В этих схемах возможно использование латыни как вспомогательного языка.

 

Запоминание групп и пар схожих слов единым блоком, в том числе, через выдуманную историю их происхождения и взаимодействия. Общие приставки или суффиксы таких слов могут запоминаться через одну и ту же общую подсказку.

 

Раскладывание русского слова на составные части на основе логики (но не букв, а объектов, связанных со значением, в том числе для абстрактных понятий, пар = вода + огонь) и поиск иностранных слов, совпадающих полностью или частично с переводом этих частей.

Обоснование: на всю возможную и невозможную критику можно ответить следующее: совсем не важно каким образом человек выучил слово, если он любит и понимает его, различает среди других, правильно пишет и умеет применять. Никто не будет спрашивать у человека на улице условный «паспорт» ученика с визами учебных центров.

Лого-гид: логотип проекта «МОСТ» — это буквы «М» и «Т» (перевернутая), символический скрижали, мост, врата и якорь в едином смысловом поле. Он означает, что мы ищем используем знания и все возможности по нахождению связей между языками для вхождения как можно большего количества изучающих язык и «якорим» лучшие связи. Буквенное лого означает переход от «М» до «Т» через бесконечность возможностей.

 

Пример рабочих материалов по проекту.

 

← 
 →